Psalms 58:5

HOT(i) 5 (58:6) אשׁר לא ישׁמע לקול מלחשׁים חובר חברים מחכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H834 אשׁר Which H3808 לא will not H8085 ישׁמע hearken H6963 לקול to the voice H3907 מלחשׁים of charmers, H2266 חובר charming H2267 חברים charming H2449 מחכם׃ never so wisely.
Vulgate(i) 5 Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine
Clementine_Vulgate(i) 5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi.
Wycliffe(i) 5 Nethir my wickidnesse, nether my synne; Lord, Y ran with out wickidnesse, and dresside `my werkis.
Coverdale(i) 5 That she shulde not heare the voyce of the charmer, charme he neuer so wysely.
MSTC(i) 5 that she should not hear the voice of the charmer, charm he never so wisely.
Matthew(i) 5 That she shoulde not heare the voyce of the charmer, charme he neuer so wisely.
Great(i) 5 Which refuseth to heare the voyce of the charmer, charme he neuer so wisely.
Geneva(i) 5 Which heareth not the voyce of the inchanter, though he be most expert in charming.
Bishops(i) 5 (58:4b) and wyll not heare the voyce of charmers, though he be neuer so skilfull in charming
DouayRheims(i) 5 (58:6) Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely.
KJV(i) 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
KJV_Cambridge(i) 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Thomson(i) 5 which will not hearken to the voice of charmers; nor to the charm administered by the wise.
Webster(i) 5 (58:4)Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Brenton(i) 5 (57:5) which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
Brenton_Greek(i) 5 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνῆς ἐπᾳδόντων, φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.
Leeser(i) 5 (58:6) Which will not hearken to the voice of conjurers, yea, that of the wisest of all charmers.
YLT(i) 5 Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
JuliaSmith(i) 5 Which will not hear to the voice of enchanters, charming with enchantments from wisdom.
Darby(i) 5 Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.
ERV(i) 5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
ASV(i) 5 Which hearkeneth not to the voice of charmers,
Charming never so wisely.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (58:6) Which hearkeneth not to the voice of charmers, or of the most cunning binder of spells.
Rotherham(i) 5 That will not hearken to the voice of whisperers, Though the wise one try to bind him with spells.
CLV(i) 5 That will not hearken to the sound of those intonating, Or of one charming with a wise charming."
BBE(i) 5 Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.
MKJV(i) 5 which will not listen to the charmer's voice, a skillful caster of spells.
LITV(i) 5 which will not hear the charmer's voice, skillful caster of spells.
ECB(i) 5 - who hearkens not to the voice of charmers, charming charms so wisely.
ACV(i) 5 which hearkens not to the voice of charmers, charming ever so wisely.
WEB(i) 5 which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
NHEB(i) 5 which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
AKJV(i) 5 Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.
KJ2000(i) 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming ever so wisely.
UKJV(i) 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
TKJU(i) 5 which will not hearken to the voice of charmers, charming ever so wisely.
EJ2000(i) 5 which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
CAB(i) 5 which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
LXX2012(i) 5 And you, Lord God of hosts, the God of Israel, draw near to visit all the heathen; pity not any that work iniquity. Pause.
NSB(i) 5 It does not listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
ISV(i) 5 refusing to hear the voice of the snake charmer, the cunning enchanter.
LEB(i) 5 so that it does not hear the voice of charmers or the skilled caster of spells.
BSB(i) 5 refusing to hear the tune of the charmer who skillfully weaves his spell.
MSB(i) 5 refusing to hear the tune of the charmer who skillfully weaves his spell.
MLV(i) 5 which listens not to the voice of charmers, charming ever so wisely.
VIN(i) 5 It does not listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
Luther1545(i) 5 Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
Luther1912(i) 5 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
ELB1871(i) 5 Die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
ELB1905(i) 5 Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
DSV(i) 5 Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;
Giguet(i) 5 Qui n’entendra point la voix des enchanteurs, et résistera aux charmes les plus subtils.
DarbyFR(i) 5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Martin(i) 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
Segond(i) 5 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
SE(i) 5 que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.
ReinaValera(i) 5 Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea.
JBS(i) 5 que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.
Albanian(i) 5 për të mos dëgjuar zërin e magjistarëve apo të atij që është i aftë të bëjë magji.
RST(i) 5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
Arabic(i) 5 الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم
Bulgarian(i) 5 за да не чуе гласа на омайвачите, колкото и изкусно да омайват.
Croatian(i) 5 U njima je otrov kao u zmije, kao u ljutice što uši začepljuje
BKR(i) 5 Jed v sobě mají jako jedovatý had, jako lítý had hluchý, kterýž zacpává ucho své,
Danish(i) 5 De have Gift lig en Slanges Gift; de ere som en døv Øgle; der stopper sit Øre,
CUV(i) 5 不 聽 行 法 術 的 聲 音 , 雖 用 極 靈 的 咒 語 也 是 不 聽 。
CUVS(i) 5 不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。
Esperanto(i) 5 Kiu ne auxskultas la vortojn de sorcxistoj, Kiel ajn lertaj en sia arto.
Finnish(i) 5 Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.
FinnishPR(i) 5 (H58:6) ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja.
Haitian(i) 5 Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon sèpan. Yo pa pran priyè, yo tankou sèpan aspik,
Hungarian(i) 5 Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.
Indonesian(i) 5 (58-6) yang tidak mendengar suara pawang yang pandai, atau suara pembawa mantra yang cakap.
Italian(i) 5 Il qual non ascolta la voce degl’incantatori, Nè di chi è saputo in fare incantagioni.
ItalianRiveduta(i) 5 che non ascolta la voce degl’incantatori, del mago esperto nell’affascinare.
Korean(i) 5 곧 술사가 아무리 공교한 방술을 행할지라도 그 소리를 듣지 아니하는 독사로다
Lithuanian(i) 5 kad negirdėtų labiausiai įgudusio kerėtojo balso.
PBG(i) 5 Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,
Portuguese(i) 5 de sorte que não ouve a voz dos encantadores, nem mesmo do encantador perito em encantamento.
Norwegian(i) 5 Gift har de lik ormegift; de er som en døv slange, som stopper sitt øre til,
Romanian(i) 5 care n'aude glasul vrăjitorilor, glasul fermecătorului celui mai iscusit.
Ukrainian(i) 5 їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуляє,